富翁對(duì)仆人說:“茄子增進(jìn)食欲,是好東西?!薄安诲e(cuò)?!逼腿苏f,“難怪它戴著頂王冠?!睅滋旌螅晃逃终f:“茄子倒人胃口,還生痰,是壞東西呢。”“是呀!”仆人說,“瞧它頭上長(zhǎng)著刺呢?!备晃滩粷M意了:“前天你說茄子是好東西,今天又說它是壞東西,什么意思?”仆人說:“我該怎么說呢?我是老爺您的仆人,不是茄子的仆人呀?!?br />
這則外國(guó)典故后來成了成語:“不是茄子的仆人”,相當(dāng)于我國(guó)的成語“見風(fēng)使舵”。我想它的諷刺實(shí)在是搞錯(cuò)了對(duì)象。
仆人的答話難道不是源于富翁的信口雌黃?仆人不過是給富翁的胡說八道找了點(diǎn)注腳而已。它的確切含義應(yīng)當(dāng)是:強(qiáng)權(quán)下的順從。