三十年代初,胡適在北京大學(xué)任教授。講課時他常常對白話文大加稱贊,引起一些只喜歡文言文而不喜歡白話文的學(xué)生的不滿。
一次,胡適正講得得意的時候,一位姓魏的學(xué)生突然站了起來,生氣地問:“胡先生,難道說白話文就毫無缺點嗎?”胡適微笑著回答說:“沒有。”那位學(xué)生更加激動了:“肯定有!白話文廢話太多,打電報用字多,花錢多?!焙m的目光頓時變亮了。輕聲地解釋說:“不一定吧!前幾天有位朋友給我打來電報,請我去政府部門工作,我決定不去,就回電拒絕了。復(fù)電是用白話寫的,看來也很省字。請同學(xué)們根據(jù)我這個意思,用文言文寫一個回電,看看究竟是白話文省字,還是文言文省字?”胡教授剛說完,同學(xué)們立刻認(rèn)真地寫了起來。
十五分鐘過去,胡適讓同學(xué)舉手,報告用字的數(shù)目,然后挑了一份用字最少的文言電報稿,電文是這樣寫的:
“才疏學(xué)淺,恐難勝任,不堪從命?!卑自捨牡囊馑际牵簩W(xué)問不深,恐怕很難擔(dān)任這個工作,不能服從安排。
胡適說,這份寫得確實不錯,僅用了十二個字。但我的白話電報卻只用了五個字:“干不了,謝謝!”
胡適又解釋說:“干不了”就有才疏學(xué)淺、恐難勝任的意思;“謝謝”既對朋友的介紹表示感謝,又有拒絕的意思。所以,廢話多不多,并不看它是文言文還是白話文,只要注意選用字詞,白話文是可以比文言文更省字的。