孔斌,孔斌講師,孔斌聯(lián)系方式,孔斌培訓(xùn)師-【中華講師網(wǎng)】
阿里巴巴金牌講師
44
鮮花排名
0
鮮花數(shù)量
掃一掃加我微信
孔斌:出書大師:譯作的出版及版權(quán)問題如何劃分
2018-05-27 2674

    在知識(shí)經(jīng)濟(jì)盛行的時(shí)代下,圖書領(lǐng)域也越來越受到知識(shí)青年的重視。除了自行編寫書籍,翻譯書籍也成為一個(gè)熱門的行業(yè)。在全球化的背景下,不同語言之間的交流變得十分重要,這也就催生了大量的翻譯作品。那么,完成一本譯作后,很多人會(huì)意識(shí)到它的出版以及版權(quán)問題,在此,出書大師網(wǎng)(www.chushudashi.com)作為一個(gè)專注于個(gè)人品牌打造的圖書策劃營(yíng)銷機(jī)構(gòu),可以為你提供完美的解答。



    首先,針對(duì)譯作的出版,版權(quán)是必須解決的問題。翻譯是一個(gè)語言轉(zhuǎn)換的過程,所以它涉及的版權(quán)劃分比較復(fù)雜,總體來說需要注意以下幾點(diǎn):

    一、 如果翻譯的作品為已有版權(quán)的作品,則需要獲得著作權(quán)人的同意和授權(quán)。這是原著作權(quán)人享有的權(quán)利,所以翻譯者在翻譯的同時(shí)也要注意尊重原作者的權(quán)益。出書大師在此方面,擁有豐富的專業(yè)知識(shí),可以幫助廣大的譯者合理地處理好版權(quán)問題。

   二,在完成一部翻譯作品之后,翻譯者就已經(jīng)享有了新作品的著作權(quán)。但翻譯作品在行使時(shí)不得侵害原作品的著作權(quán),在對(duì)作品進(jìn)行翻譯或者改編,以及以出版、播放、表演、攝制等形式對(duì)翻譯作品使用時(shí),翻譯作品的著作權(quán)人授權(quán)應(yīng)以原作品著作權(quán)人為限,而不能超出原有授權(quán)的范圍。

三,在實(shí)際使用翻譯作品時(shí),作為使用方的第三方應(yīng)當(dāng)取得原作品著作權(quán)人和翻譯作品著作權(quán)人的雙重授權(quán)。而且第三方還可以根據(jù)授權(quán)范圍和授權(quán)期限的不同,分別行使這兩種不同的授權(quán)。



     除此之外,出書大師認(rèn)為,譯者還需要盡量規(guī)避一些可能發(fā)生的版權(quán)糾紛。如:引用已有的文獻(xiàn)時(shí)注意合 理使用原則,杜絕抄襲的現(xiàn)象,注意外文著作權(quán)的保護(hù)期限等等,這些問題在出版譯作時(shí)都需要著重了解。

        出書大師網(wǎng)在出版領(lǐng)域有著多年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),與數(shù)百家知名出版單位有著密切的合作關(guān)系,在其中和出書大師合作的數(shù)百位的作者通過出書獲得了巨大的品牌影響力和數(shù)十倍的經(jīng)濟(jì)效益。出書大師網(wǎng)巨資投入設(shè)立寫手公司、美工公司、視頻公司、網(wǎng)媒公司,就是為了給廣大作者群體提供更優(yōu)質(zhì),更專業(yè),更全面的服務(wù)。

推廣: 安徽網(wǎng)睿教育科技有限公司宣    發(fā):( 網(wǎng) 睿 傳媒 )王 偉



全部評(píng)論 (0)

Copyright©2008-2025 版權(quán)所有 浙ICP備06026258號(hào)-1 浙公網(wǎng)安備 33010802003509號(hào) 杭州講師網(wǎng)絡(luò)科技有限公司
講師網(wǎng) kasajewelry.com 直接對(duì)接10000多名優(yōu)秀講師-省時(shí)省力省錢
講師網(wǎng)常年法律顧問:浙江麥迪律師事務(wù)所 梁俊景律師 李小平律師