范志禮,范志禮講師,范志禮聯(lián)系方式,范志禮培訓師-【中華講師網(wǎng)】
中華傳統(tǒng)文化研究會名譽會長
52
鮮花排名
0
鮮花數(shù)量
范志禮:《黃帝內(nèi)經(jīng)》原文譯文下卷靈樞篇38
2016-01-20 13154

下卷 靈樞篇 百病始生第三十八

【本章要點】
一、論述百病發(fā)生的原因,有外來致病因素和精神致病因素,而最根本的因素是人體正氣的不足,提出了“兩虛相得,乃客其形”的論點。
二、指出外感致病因素、致病的傳變次序以及由表傳里的各種病變。
三、說明精神因素和飲食因素等影響內(nèi)臟的發(fā)病情況。
四、提出對內(nèi)外三部發(fā)病的治療原則,特別是“毋逆天時”的治則。

【原文】
黃帝問于岐伯曰:夫百病之始生也,皆于風雨寒暑,清濕喜怒,喜怒不節(jié)則傷臟,風雨則傷上,清濕則傷下。三部之氣所傷異類,愿聞其會。岐伯曰:三部之氣各不同,或起于陰,或起于陽,請言其方,喜怒不節(jié)則傷臟,臟傷則病起于陰也,清濕襲虛,則病起于下,風雨襲虛,則病起于上,是謂三部,至于其淫泆,不可勝數(shù)。
黃帝曰:余固不能數(shù),故問先師,愿卒聞其道,岐伯曰:風雨寒熱不得虛,邪不能獨傷人。卒然逢疾風暴雨而不病者,蓋無虛,故邪不能獨傷人。此必因虛邪之風,與其身形,兩虛相得,乃客其形①。兩實相逢,眾人肉堅,其中于虛邪也因于天時,與其身形,參以虛實,大病乃成,氣有定舍,因處為名,上下中外,分為三員。
是故虛邪之中人也,始于皮膚,皮膚緩則腠理開,開則邪從毛發(fā)入,入則抵深,深則毛發(fā)立,毛發(fā)立則淅然②,故皮膚痛。留而不去,則傳舍于絡脈,在絡之時,痛于肌肉,故痛之時息,大經(jīng)乃代,留而不去,傳舍于經(jīng),在經(jīng)之時,灑淅喜驚。留而不去,傳舍于輸,在輸之時,六經(jīng)不通四肢,則肢節(jié)痛,腰脊乃強,留而不去,傳舍于伏沖之脈,在伏沖之時體重身痛,留而不去,傳舍于腸胃,在腸腎之時,賁響腹脹,多寒則腸鳴飧泄,食不化,多熱則溏出糜。留而不去,傳舍于腸胃之外,募原之間,留著于脈,稽留而不去,息而成積,或著孫脈,或著絡脈,或著經(jīng)脈,或著著脈,或著于伏沖之脈,或著于膂筋,或著于腸胃之募原,上連于緩筋③,邪氣淫泆,不可勝論。
黃帝曰:愿盡聞其所由然。岐伯曰:其著孫絡之脈而成積者,其積往來上下,臂小孫絡之居也,浮而緩,不能句積而止之,故往來移行腸胃之間,水湊滲注灌,濯濯有音,有寒則月真月真滿雷引,故時切痛,其著于陽明之經(jīng)則挾臍而居,飽食則益大,饑則益小。其著于緩筋也,似陽明之積,飽食則痛,饑則安。其著于腸胃之募原也,痛而外連于緩筋,飽食則安,饑則痛。其著于伏沖之脈者,揣之應手而動,發(fā)手則熱氣下于兩股,如湯沃之狀。其著于著筋,在腸后者饑則積見,飽則積不見,按之不得。其著于輸之脈者,閉塞不通,津液不下,孔竅干壅,此邪氣之從外入內(nèi),從上下也。
黃帝曰:積之始生,至其已成,奈何?岐伯曰:積之始生,得寒乃生,厥乃成積④也,黃帝曰:其成積奈何?岐伯曰:厥氣生足悗⑤,悗生脛寒,脛寒則血脈凝澀,血脈凝澀則寒氣上入于腸胃,入于腸胃則月真脹,月真脹則腸外之汁沫迫聚不得散,日以成積。卒然多食飲,則腸滿,起居不節(jié),用力過度,則絡脈傷,陽絡傷則血外溢,血外溢則衄血,陰絡傷則血內(nèi)溢,血內(nèi)溢則后血。腸胃之絡傷則血溢于腸外,腸外有寒,汁沫與血相搏,則并合凝聚不得散,而成積矣。卒然外中于寒,若內(nèi)傷于憂怒,則氣上逆,氣上逆則六輸不通,溫氣不行,凝血蘊里而不散,津液澀滲,著而不去,而積皆成矣。
黃帝曰:其生于陰者,奈何?岐伯曰:憂思傷心,重寒傷肺,忿怒傷肝,醉以入房,汗出當風傷脾,用力過度,若入房汗出洛,則傷腎,此內(nèi)外三部之所生病者也。
黃帝曰:善治之奈何?岐伯答曰:察其所痛,以知其應,有余不足,當補則補,當瀉則瀉,毋逆天時,是謂至治。

【注釋】
①兩虛相得,乃客其形:得,合的意思;兩虛,一方面指邪之虛,一方面指正氣之虛。正是虛邪遇到虛氣才能作用于人體而發(fā)病。
②淅然:形容怕冷的樣子。
③緩筋:指足陽明之經(jīng)。
④厥乃成積:寒氣上逆,氣機不暢,逐漸形成積。
⑤足悗:指足部出現(xiàn)酸疼,活動不利的一種癥狀。

【譯文】
黃帝問岐伯道:關于許多疾病的發(fā)生,都與風、雨、寒、暑、清、濕等外邪的侵襲,以及喜、怒等情志內(nèi)傷有關。若喜、怒不加節(jié)制,則使內(nèi)臟受傷;風雨之邪,則傷人體的上部;清濕之邪,則傷人體的下部。上中下三部所傷之邪氣不同,我想知道這些道理。岐伯說:喜怒、風雨、清濕三種邪氣的性質(zhì)不同,或病先生于陰分,或病先發(fā)生于陽分,請讓我講一講它的大概情況。凡喜怒過度的,則內(nèi)傷五臟,五臟為陰,所以說臟傷則病起于陰;清濕之邪善于侵襲人體下部虛弱之處,所以說病起于下;風雨之邪善于侵襲人體上部的虛弱之處,所以說病起于上。這就是所說的邪易犯的三部。至于邪氣在人體浸淫后的發(fā)展變化,其復雜的情況是難以數(shù)計的。
黃帝說:我本來對千變?nèi)f化的病變不能盡數(shù)了解,所以請教你,希望你把其中的道理全部告訴我。岐伯說:正常的風雨寒熱,未形成致病邪氣,一般是不會傷害人體而致病的。突然遭遇到疾風暴雨而不生病的,是因為人的身體健壯,正氣不虛,故單方面的邪氣也不能致病的。凡疾病的發(fā)生,必然要身體虛弱,又受到了賊風邪氣的侵襲,兩虛相合,才能發(fā)生疾??;如果身體壯實,又遇到四時正常氣候,大多數(shù)人肌肉堅實而不發(fā)生疾病。所以說凡是疾病的發(fā)生,決定于四時之氣是否正常,以及身體是否虛弱,若正虛邪實,就會發(fā)生疾病。邪氣一般都根據(jù)其性質(zhì)不同而侵襲人體的一定部位,隨其處所的不同,而命以不同的名稱,總的來說從縱向的分為上、中、下三部,從橫向的分為表、里、半表半里三部。
所以虛邪賊風侵害人體,首先侵犯皮膚,是由于皮膚的松弛而致腠理開泄,腠理開則邪從毛孔而入侵,侵入后則逐漸向深處侵犯,這時會出現(xiàn)寒栗,毛發(fā)豎起,皮膚疼痛;邪氣滯留不散,則漸漸傳入到絡脈,邪在絡脈的時候,肌肉可出現(xiàn)疼痛,若疼痛時作時止,是邪氣將由絡脈傳到經(jīng)脈;邪氣滯留在經(jīng)脈之時,就會出現(xiàn)灑淅惡寒,并經(jīng)常出現(xiàn)驚恐的現(xiàn)象;邪氣滯留不散,可傳入并伏藏在輸脈,當邪氣留滯在輸脈的時候,因六經(jīng)之腧穴均在足太陽經(jīng),故六經(jīng)之氣因被邪氣阻滯而不能通達四肢,因而四肢關節(jié)疼痛,腰脊亦強硬不適;邪氣滯留不能祛除,則傳入脊里的沖脈,邪氣侵犯到伏沖之脈時,則出現(xiàn)體重身痛的癥狀;邪氣滯留不能祛除,進一步傳入并伏藏在腸胃,邪在腸胃的時候,則出現(xiàn)腸鳴腹脹,寒邪盛則腸鳴而泄下不消化食物,食不消化,熱邪盛則可發(fā)生瀉痢等病,邪氣滯留而不能祛除,則傳到腸胃外面的膜原之間,留著于血脈之中,滯留不去,邪氣就與氣血相互凝結,日久生成積塊??傊?,邪氣侵犯到人體后,或留著于孫脈,或留著于絡脈,或留著于經(jīng)脈,或留著于輸脈,或留著于伏沖之脈,或留著于膂筋,或留著于腸胃的膜原,或留著于緩筋,邪氣浸淫泛濫,是說不完的。
黃帝說:我希望你將其原由始末講給我聽聽。岐伯說:邪氣留著在孫絡而成的積癥,能夠上下往來活動,這是積聚著于孫絡之處,因其孫絡浮淺而松弛,不能使其固定不動,所以可在腸胃間往來活動,若有水出現(xiàn),則發(fā)生濯濯的水聲,有寒則出現(xiàn)腹部脹滿、雷鳴、相互牽引,所以不時有刀割樣的疼痛。邪氣留著在陽明經(jīng)脈而成的積癥,則位于臍的兩旁,飽食時則積塊顯大,饑時則顯得小些。邪氣留著在緩筋而成的積癥,其形狀表現(xiàn)與陽明經(jīng)脈之積癥相似,飽食則疼痛,饑時則不疼。邪氣留著在腸胃之膜原而成的積,其疼痛時向外牽連到緩筋處,飽食時則不疼,饑餓時則疼痛。邪氣留著在伏沖之脈而成的積癥,以手按其積塊則手心中有跳動的感覺,舉手時則覺有一股熱氣下行于兩股之間,好似用熱湯澆灌一樣的難以忍受。邪氣留著在膂筋而成的積,在腸胃后方,饑餓時積形可以見到,飽食后就見不到,也摸不著。邪氣留著在輸脈而成的積癥,就會在脈道閉塞不通,津液不能上下流行,致使毛竅干澀壅塞。這些都是邪氣從外部侵犯到內(nèi)部,從上部而傳變到下部的臨床表現(xiàn)。
黃帝說:積病開始發(fā)生到形成,其原因是怎樣的?岐伯說:積病的開始,是受到寒邪的侵犯而產(chǎn)生的,寒邪逆而上行,于是產(chǎn)生積病。黃帝說:寒邪造成積病的病理過程是怎樣的呢?岐伯說:寒邪造成的厥逆之氣,首先便是足部痛滯不利,繼而由足部的痛滯而發(fā)展到脛部亦寒涼,足脛發(fā)生寒涼后,就使得其脈凝澀,血脈凝澀不通則寒氣進而向上侵犯到腸胃,腸胃受寒則發(fā)生脹滿,腸胃脹滿就迫使腸胃之外的汁沫聚留不能消散,這樣日復一日,就逐漸發(fā)展形成積病。又因突然的暴飲暴食,使腸胃過于充滿,或因生活起居不能節(jié)慎,或因用力過度,均可使絡脈損傷。如果上部的絡脈受到損傷,則血隨傷處外溢,而出現(xiàn)衄血;若下部的絡脈受到損傷,則血隨傷處內(nèi)溢,而出現(xiàn)便血,若腸外之絡脈受到損傷,則血流散到腸外,適逢腸外有寒邪,則腸外的汁沫與外溢之血相凝聚,則兩者合在一起,凝聚不能消散而發(fā)展成積病。如果突然外感寒邪,內(nèi)傷憂思、郁怒,則氣機上逆,氣機上逆致使六經(jīng)的氣血運行不暢,陽氣溫煦的作用受到影響,血液得不到陽氣的溫煦而形成凝血,凝血蘊里不得消散,津液亦干澀不能滲灌,留著而不得消散,于是積病就形成了。
黃帝說:病發(fā)生在內(nèi)臟,又是怎樣形成的呢?岐伯說:憂愁思慮過度,則心臟受傷,外感寒邪再加飲食寒冷,會使肺臟受傷;忿恨惱怒過度,則肝臟受傷;酒醉后行房,汗出而受風,則脾臟受傷;用力過度,或行房后汗出浴于水中,則腎臟受傷。以上就是內(nèi)外三部發(fā)生疾病的一般情況。
黃帝說:你說得好。這些病癥怎樣治療呢?岐伯答道:審察其疼痛的部位,就可以知道病變所在,根據(jù)其癥候虛實,運用補虛泄實的方法治療,同時也不要違背四時氣候規(guī)律,這就是最好的治療原則。

本文來自【易文言】-古文,文言文在線翻譯網(wǎng)https://ewenyan.com/articles/hdnj/73.html

全部評論 (0)

Copyright©2008-2024 版權所有 浙ICP備06026258號-1 浙公網(wǎng)安備 33010802003509號 杭州講師網(wǎng)絡科技有限公司
講師網(wǎng) kasajewelry.com 直接對接10000多名優(yōu)秀講師-省時省力省錢
講師網(wǎng)常年法律顧問:浙江麥迪律師事務所 梁俊景律師 李小平律師