道是「其上不 、其下不昧」的純粹光明,是「一」。萬(wàn)物卻有向光與背光的兩面,故曰「抱陽(yáng)而負(fù)陰」。向道與背道這兩面相互激蕩,靠「氣」(靈?)而平和。
「無(wú)常心」,有本作「常無(wú)心」、「無(wú)心」,即無(wú)私心。馬王堆本「?!篂椤负恪?,「無(wú)恒心」亦即不固執(zhí)一己之心。
「歙」,音「吸」,納氣入內(nèi)?!胳ㄑ伞?,有靈氣運(yùn)行、并非人意之狀。
從韓非子注。不論生死,人皆有四肢九竅;送生致死,亦以此四肢九竅。聯(lián)系上句「出生入死」的總概括,以及后面的「夫何故?以其生生之厚」的總結(jié)論,此意順達(dá)。有人將「十有三」譯為「十分之三」,不和此章深意。
「德」,有品德、恩德、得著、感德、屬性等意。用于大道者,當(dāng)是恩德。
“奧”字,河上公注為“藏”,王弼注為“庇蔭”,馬王堆漢墓出土的帛書甲、乙本均作“注”,讀作“主”。其實(shí),道作為萬(wàn)物之“主”,已將“保藏、庇蔭”萬(wàn)物的意思涵括進(jìn)去了。
“?!弊?任繼愈和陳鼓應(yīng)的譯文,均依河上公“道者,不善人之所寶倚也”,說(shuō)“道也是惡人所要處處保持的”。這話顯然不妥,因?yàn)閻喝思床坏乐?,這是盡人皆知、亦老子明明判了的(18,19,53等),惡人怎能處處保持道呢?王弼注為“保以全也”,馮達(dá)甫據(jù)此譯為“道為不善人所賴以保全”,即“不善人雖未嘗重道,但能保持道亦可全其身”。這種解釋恐怕連解釋者本人也會(huì)感到牽強(qiáng)附會(huì)的?!吧迫酥畬殹迸c“不善人之所保”兩句相對(duì)應(yīng),“之所保”顯然是被動(dòng)式語(yǔ)態(tài),意即不善之人被“道”所擔(dān)保,即為中保;“善人之寶 ”是主動(dòng)態(tài),意即善人視“道”為至寶,用來(lái)救人。兩句聯(lián)起來(lái),意思很明白:“道”是善人所用之“寶”,用來(lái)“保”不善之人。這可以聯(lián)系前面老子所說(shuō)“圣人常善救人,無(wú)人被棄之不顧;他是不善人之師,不善人是其資材”(27:3-6)的話來(lái)看,所謂“保”不善之人,就是使他們坐進(jìn)大道里,使其不善得以遺棄,使其罪得以赦免,這正是老子接下來(lái)所強(qiáng)調(diào)的(62:2-4)。詳見(jiàn)本書第二部第二章第二節(jié)。
國(guó)之污垢,即罪惡;擔(dān)其罪,即受辱。不祥,即兇殃;承其兇,即受難。
古時(shí)借債,刻在一塊板上,劈開,債主存左邊,債人存右邊;此為「司契」?!杆緩亍箘t是貴族按成征收稅租,一種剝削。