文/郭漢堯
一個品牌如果有中文與英文兩個名字的時候就涉及翻譯問題。在這里總結(jié)了翻譯的3種主要技巧:
①音譯:
Chanel ---“夏奈爾”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;紅貝---“here be”;順美---“smart”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節(jié)奏和肌理,還要符合當?shù)厝说奈幕蕾p。
②意譯:
Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利來”;Crocodile---“鱷魚”;Plover ---“啄木鳥”;“杉杉”---Firs;“異鄉(xiāng)人”---Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。為國際化考慮,最好是注冊專有名詞。聯(lián)想是一個典型的例子:聯(lián)想走向國際化,就碰到商標被搶注的尷尬。聯(lián)想(Legend)商標被注冊的時間甚至比國內(nèi)還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊。所以聯(lián)想自創(chuàng)了一個新的名稱“Lenovo”,這則是一個完全自創(chuàng)的單詞,因此它是惟一的。
③音譯和意譯結(jié)合:
Reebok譯成“銳步”,既在發(fā)音上相似,“銳步”的中文又可以表達銳意進取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一個“耐”字譯出了神韻;“雅戈爾”翻譯成Younger,音相近,同時表達品牌青春的定位。
在商標的中譯英中,許多企業(yè)運用拼音方法解決中國商標的翻譯?!皟|都川”(YDC)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。值得說明的是,第一,漢語拼音不具有國際性,不通用,許多外國人無法正確拼出企業(yè)的商標讀音,而且不適當?shù)倪\用會鬧出誤會。如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英語中“嘔吐”的意思;第二,無法表達商標中所蘊涵的企業(yè)文化。如果“雅戈爾”采用漢語拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無法表示“青春”的含義。
大浪淘沙始得金,一個理想的品牌名稱是需要經(jīng)過大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不舍的追求;因而,品牌命名便成為一種不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。文/郭漢堯
作者介紹:郭漢堯老師 是實戰(zhàn)派營銷管理專家、最具價值的經(jīng)銷商培訓專家、成長型企業(yè)品牌運營管理專家、《銷售與市場》雜志社第一營銷團專家、資深訂貨會培訓專家、金牌銷售培訓師、資深店長培訓專家、實操型培訓講師。系多家成長型企業(yè)品牌營銷顧問,擔任品牌企業(yè)、管理咨詢顧問機構(gòu),品牌營銷策劃機構(gòu)職業(yè)經(jīng)理人十三年,擁有豐富的營銷管理實戰(zhàn)經(jīng)驗。現(xiàn)任九洲同行品牌營銷策劃機構(gòu)領軍人物、漢碩國際管理學院MBA特邀教授、上海連碩管理機構(gòu)高級講師、深圳聚成華企特約講師、奇安達品牌營銷顧問•終端管理學院院長、貴派企業(yè)品牌營銷顧問•營銷學院院長、廈門博弈管理機構(gòu)特約專家、南昌一佳名師講堂特邀核心專家、中國總裁培訓網(wǎng)金牌講師、淘課網(wǎng)簽約講師、聯(lián)商網(wǎng)簽約講師、《贏家大講堂》特聘專家。