文章導(dǎo)讀:的確,外國的詞匯一旦翻譯為中文,往往就會變成中國的東西,比如天堂和地獄就是。
的確,外國的詞匯一旦翻譯為中文,往往就會變成中國的東西,比如天堂和地獄就是。 天堂和地獄,就像歷史、現(xiàn)實一樣,是專門為了翻譯外文造出來的新詞,而且譯得滿是那么回事。地獄是地下的監(jiān)獄,天堂是天上的殿堂。地有獄,天有堂,正所謂“惡有惡報,善有善報”。地獄是梵文Naraka的意譯,天堂則是基督教的概念。佛教沒有天堂,只有凈土(Sukhavati),也叫極樂世界。其中屬于阿彌陀佛的叫西方凈土,也叫西天。一個人死了以后,如果能往生西方凈土,自然是幸甚至哉,然而說一個人“上了西天”,卻不是什么好詞。這大約也是發(fā)明“西天”一詞的人始料未及的吧!
又比如魔,是梵文Mara的音譯,也譯為魔羅,意為擾亂身心、破壞好事、障礙善法者。它最早寫作磨,后來被梁武帝改為“魔”。這一改不要緊,魔王、魔鬼、魔怪紛紛出籠,建魔窟,伸魔爪,施魔法,設(shè)魔障,弄得人們頗有些難逃魔掌的感覺??梢娬Z言這東西是有生命力的。一旦換了存在環(huán)境,就會變種,甚至生兒育女,衍生出新的詞匯來。 就說羅漢吧,原本是梵文Arhat的音譯,全文是阿羅漢,意思指斷絕了一切嗜欲,解脫了所有煩惱的修成正果者。羅漢比菩薩要低一等,因此人數(shù)很多,沒有八百,也有五百,一排一排地坐在廟里,當(dāng)然是“羅漢”(羅列的漢子)了。在中國人的眼里,他們既然解脫了一切煩惱,自然應(yīng)該是一臉的福相,胖墩墩的。于是那些胖墩墩的人或東西,便也被稱作羅漢,比如羅漢豆或羅漢肚。羅漢豆就是蠶豆,羅漢肚則是發(fā)福之人的腹部,也叫將軍肚或老板肚。其實叫將軍肚是不對的,將軍們?nèi)绻粋€個都腆著個大肚皮,怎么打仗?叫老板肚也有問題,現(xiàn)在大老板都懂得養(yǎng)身和健美了,挺著肚子的是小老板。叫羅漢肚就更不對頭,出家人四大皆空,清心寡欲,怎么會吃出個大肚皮來。也許叫宰相肚還合適,“將軍額上跑馬,宰相肚里撐船”,宰相的肚子應(yīng)該是很大的,只可惜能當(dāng)宰相的人又太少。 能當(dāng)宰相的人少,能坐出租車的人多。出租車在臺灣叫計程車,在香港和廣州叫的士。的士是taxi的音譯,公共汽車(bus)則叫巴士。如果這公共汽車是小型或微型的,就叫“小巴”。但minibus叫小巴,miniskirt(超短裙)卻不叫“小裙”或“微型裙”,而叫“迷你裙”。迷你,是mini的音譯;裙,則是skirt的意譯。這也是港用粵語的翻譯?;浫烁廴朔g外文,喜歡音譯,更喜歡音意雙佳?!懊阅闳埂本褪?。事實上女孩子穿上這種超短裙,確實比較性感,也多少有點“迷你”的味道。可惜并非所有小型和微型的東西都性感,“迷你”一詞的使用范圍也就有限,比如minibus就只能叫小巴,不能叫“迷你巴”。 小巴和中巴都是面包車。面包車其實是旅行車,只因為外形像只長方形的面包,便被叫做面包車。面包車如果用來做公共汽車,當(dāng)然得叫“巴”。如果用來做出租車,就不能叫“巴”了,只能叫“的”,北京人管它叫“面的”,昵稱“小面”。北京人喜歡“小面”,因為便宜,十塊錢起步,能跑十公里,超過起步價每公里也只要一塊錢,坐的人還多。不過現(xiàn)在北京已經(jīng)沒有“小面”了,再過若干年,人們將不知“面的”為何物。 北京人的另一項發(fā)明是“板的”?!鞍宓摹逼鋵嵕褪瞧桨迦嗆?,拉這車的則叫“板兒爺”。北京人愛用“爺”這個字,因此有錢的叫“款爺”,能說的叫“侃爺”,拉板車的當(dāng)然就是“板兒爺”了。其實板兒爺并不是什么“爺”,正如“網(wǎng)蟲”并不是什么“蟲”。網(wǎng)蟲就是迷戀因特網(wǎng)的人。北京人管著迷的人叫“蟲”(比如“書蟲”)。整天想著上網(wǎng),一上去就不肯下來的當(dāng)然是“網(wǎng)蟲”。于是,一個外來的“網(wǎng)絡(luò)”加一個本地的“蟲”,就構(gòu)成了“網(wǎng)蟲”。這就像一個外來的“的士”加一個本地的“板車”就構(gòu)成了“板的”一樣,都是北京人創(chuàng)造的當(dāng)代方言。