文章導(dǎo)讀:日本人是很能學(xué)習(xí)和吸取外來(lái)文化的。當(dāng)年,他們跑到中國(guó)來(lái),學(xué)了不少東西去,連文字都是從中國(guó)進(jìn)口。明治維新以后,日本人以西洋為師,一大堆先前聞所未聞的新名詞涌入日本,頗有些應(yīng)接不暇。他們的辦法,是用從中國(guó)借來(lái)的漢字去對(duì)付,反正借一回是借,借兩回也是借,一客不煩二主,干脆一借到底。
日本人并不光是用漢字做翻譯,也用漢字搞創(chuàng)造。希望、場(chǎng)合、方針、權(quán)威、支部、宗教、派出所、處女作、化妝品等等,還有取締、引渡、見(jiàn)習(xí)、手續(xù),也都是日本人的發(fā)明創(chuàng)造,現(xiàn)在中國(guó)人用起來(lái)也都得心應(yīng)手。日本人從中國(guó)人這里學(xué)去了漢字,又用這漢字造了詞來(lái)供中國(guó)人使用,可真有點(diǎn)“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷(xiāo)”的味道;而中國(guó)人既從日本“進(jìn)口”辯證法(西文日譯),又從日本“進(jìn)口”派出所(漢字日文),則是地地道道的“東扯西拉”。
其實(shí)日本人的這種本事也是從中國(guó)人這里學(xué)過(guò)去的。當(dāng)年中國(guó)人翻譯西域和佛教名詞,用的就是諸如此類(lèi)的辦法。比如過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái),就是佛教名詞。過(guò)去即前世,現(xiàn)在即現(xiàn)世,未來(lái)即來(lái)世,合起來(lái)叫“三世”,也叫“三際”(前際、中際、后際)。俗話說(shuō)一個(gè)人嘴饞,就說(shuō)“前世沒(méi)吃過(guò)”;說(shuō)活該,就說(shuō)“現(xiàn)世現(xiàn)報(bào)”;說(shuō)感恩戴德,就說(shuō)“來(lái)世變牛變馬也要報(bào)答”,這都是受佛教的影響。中國(guó)原先也有過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái),但那是詞組,不是單詞,意思也不一樣?,F(xiàn)在是此刻存在,未來(lái)是尚未到來(lái),過(guò)去則是從某一時(shí)空點(diǎn)移到另一時(shí)空點(diǎn)。不過(guò),“過(guò)”和“去”都有不再存在的意思,比如事過(guò)境遷、去年今日等等。所以,把“過(guò)”和“去”合成“過(guò)去”,用來(lái)翻譯“前世”,也還“過(guò)得去”。 “世界”也是。中國(guó)古代有世有界,沒(méi)有世界。我們現(xiàn)在說(shuō)的世界,上古時(shí)叫“天下”?!笆澜纭笔欠鸾痰母拍?,其中三際為世,十方為界。三際就是過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái),十方就是東、西、南、北、東南、西南、東北、西北和上、下。可見(jiàn)世是一個(gè)時(shí)間概念,界則是一個(gè)空間概念,佛教的所謂“世界”,也就相當(dāng)于漢語(yǔ)中原有的“宇宙”——四方上下曰宇,往古來(lái)今曰宙。但漢語(yǔ)的宇宙和佛教的世界并不是同一個(gè)概念,所以古人寧肯用作為時(shí)間概念的“世”(世代)和作為空間概念的“界”(界限)合成一個(gè)新詞,也不愿意照搬“宇宙”這個(gè)現(xiàn)成的老詞。 不過(guò)佛法雖然無(wú)邊,菩薩們也都神通廣大,卻是管天管地,管不了拉屎放屁,也管不了人們?cè)趺凑f(shuō)話,所以“世界”一詞,后來(lái)意思也變了,成了“國(guó)際社會(huì)”或“全球”的意思。在方言中,則又不一樣。北京人說(shuō)“滿(mǎn)世界”,是“到處”的意思?;浾Z(yǔ)中的“世界”則指生活。好世界,是好生活;傾世界,是談生活;嘆世界,是享受生活;撈世界,則是謀取生活,和佛教的所謂“世界”也滿(mǎn)不是一回事了。