最近接受一些中原企業(yè)的顧問(wèn)邀請(qǐng),發(fā)現(xiàn)一個(gè)比較特殊的現(xiàn)象:主流文化中流行“沒(méi)事兒”。
去買水果,發(fā)現(xiàn)有的水果部分爛了,攤主告訴你:“沒(méi)事兒,挖掉爛的部分就好”;去住酒店,電視模糊沒(méi)法看,主管告訴你:“沒(méi)事兒,能看懂意思就行”;去飯店吃飯,菜里吃出沙子,經(jīng)理告訴你:“沒(méi)事兒,在上一份兒就是”;員工亂扔煙頭,他會(huì)告訴你:“沒(méi)事兒,燃不起來(lái)”;洗手間屎尿堆積,主管告訴你:“沒(méi)事兒,你亂拉就好”……
我很納悶:他們的“沒(méi)事兒”,是說(shuō)給自己聽(tīng)呢還是說(shuō)給提出異議的人聽(tīng)呢?對(duì)他自己,可能真的是“沒(méi)事兒”,對(duì)于提出異議的人,當(dāng)然是有事的?!皼](méi)事兒”,既不象解釋,更不是認(rèn)錯(cuò),說(shuō)出來(lái)更像是教誨、教導(dǎo)、培訓(xùn),給異議者洗腦?
有個(gè)朋友告訴我,某些地方的文化中,缺少了“換位”二字,與這樣文化的群類打交道是一件困難的事情。接觸到那么多的“沒(méi)事兒”,這里的企業(yè)管理該如何面對(duì)?