思想的革命
誰更懂愛情?年輕人,中年人,還是老人?
在我中學(xué)的時(shí)候,我第一次從我妹妹的文摘本中背下了一首詩歌,是愛爾蘭詩人葉芝的《當(dāng)你老了》,這首詩歌伴隨了我很多時(shí)光。我感動于詩人靈魂深處的愛。
很多年過去了,妹妹早已經(jīng)成為一位中英文比較文學(xué)翻譯教授的妻子,據(jù)說當(dāng)年他們在文學(xué)和詩歌交流方面產(chǎn)生了火花。
而這幾年紅遍校園內(nèi)外的水木年華的《一生有你》里面有很多葉芝《當(dāng)你老了》的精髓。這首歌詞是盧庚戌寫的。我們看一下歌詞內(nèi)容:
因?yàn)閴粢娔汶x開
我從哭泣中醒來看夜風(fēng)吹過窗臺你能否感受我的愛
等到老去那一天
你是否還在我身邊看那些誓言謊言隨往事慢慢飄散
多少人曾愛慕你年輕時(shí)的容顏
可知誰愿承受歲月無情的變遷
多少人曾在你生命中來了又還
可知一生有你我都陪在你身邊
感嘆一下:文章本天成,妙手偶得之!縱觀古今中外,最為精深的人類思想,在東方西方都出現(xiàn)過驚人的吻合。是巧妙借用還是本身愛情的故事大都雷同呢?
但是有一點(diǎn),我想我們是可以達(dá)成共識的,那就是歌唱比詩歌本身更容易傳播。古代的很多詩詞是要配樂進(jìn)行吟唱的,這樣才容易在民間傳播。李唐后主的詞很出名,好像就是經(jīng)過鄧麗君和王菲這樣的天后級歌星演繹了之后《但愿人長久》才那么耳熟能詳廣為傳播。
翻譯本身就是一種再創(chuàng)作,對于葉芝的這首詩有幾個(gè)翻譯的版本,之前我們還是先看一下原文吧:
WhenYouAreOld
WhenyouareoldandgrayandfullofsleepAndnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlookYoureyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue;Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,Andlovedthesorrowsofyourchangingface;Andbendingdownbesidetheglowingbars,Murmur,alittlesadly,howlovefledAndpaceduponthemountainsoverhead,Andhidhisfaceamidacrowdofstars.
我最欣賞的翻譯版本是這樣的,譯者不詳,譯文如下:
當(dāng)你老了
當(dāng)你年老白了頭 睡意稠爐旁打盹 請記下詩一首漫回憶 你也曾眼神溫柔眼角里 幾重陰影濃幽幽多少人 愛你年青漂亮的時(shí)候真假愛 不過給你的美貌引誘只一人 在內(nèi)心深處愛你靈魂的圣潔也愛你 衰老的臉上泛起痛苦的紋溝
那么葉芝是在什么背景下寫了這首詩呢?
1889年1月30日,二十三歲的葉芝第一次遇見了美麗的女演員茅德·岡,她時(shí)年二十二歲,是一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒,不久前在她的父親去世后繼承了一大筆遺產(chǎn)。茅德·岡不僅美貌非凡,苗條動人,而且,她在感受到愛爾蘭人民受到英裔欺壓的悲慘狀況之后,開始同情愛爾蘭人民,毅然放棄了都柏林上流社會的社交生活而投身到爭取愛爾蘭民族獨(dú)立的運(yùn)動中來,并且成為領(lǐng)導(dǎo)人之一。這在葉芝的心目中對于茅德·岡平添了一輪特殊的光暈。 葉芝對于茅德·岡一見鐘情,而且一往情深,葉芝這樣描寫過他第一次見到茅德·岡的情形:“她佇立窗畔,身旁盛開著一大團(tuán)蘋果花;她光彩奪目,仿佛自身就是灑滿了陽光的花瓣?!比~芝深深的愛戀著她,但又因?yàn)樗谒男哪恐行纬傻母哔F形象而感到無望,年輕的葉芝覺得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,盡管戀情煎熬著他,但他尚未對她進(jìn)行表白,一則是因?yàn)樾咔?,一則是因?yàn)橛X得她不可能嫁給一個(gè)窮學(xué)生為妻?! ∶┑隆恢睂θ~芝若即若離,1891年7月,葉芝誤解了她在給自己的一封信的信息,以為她對自己做了愛情的暗示,立即興沖沖的跑去第一次向茅德·岡求婚。她拒絕了,說她不能和他結(jié)婚,但希望和葉芝保持友誼。此后茅德·岡始終拒絕了葉芝的追求。她在1903年嫁給了愛爾蘭軍官麥克布萊德少校,這場婚姻后來頗有波折,甚至出現(xiàn)了災(zāi)難,可她十分的固執(zhí),即使在婚事完全失意時(shí),依然拒絕了葉芝的追求。盡管如此,葉芝對于她的愛慕終身不渝,因此,難以排解的痛苦充滿了葉芝一生的很長一段時(shí)間?! ∪~芝對于茅德·岡愛情無望的痛苦和不幸,促使葉芝寫下很多針對于茅德·岡的詩歌來,在數(shù)十年的時(shí)光里,從各種各樣的角度,茅德·岡不斷激發(fā)葉芝的創(chuàng)作靈感;有時(shí)是激情的愛戀,有時(shí)是絕望的怨恨,更多的時(shí)候是愛和恨之間復(fù)雜的張力。 《當(dāng)你老了》、《他希望得到天堂中的錦繡》、《白鳥》、《和解》、《反對無價(jià)值的稱贊》……都是葉芝為茅德·岡寫下的名篇。而《當(dāng)你老了》是葉芝1893年的詩歌作品。
年輕時(shí)我們或許不懂愛情,就是在這些不懂中產(chǎn)生了大量的朦朧愛情詩歌,產(chǎn)生了對愛情歌曲的熱愛。為什么?因?yàn)橛屑で?,因?yàn)橛凶非螅?
胡彥斌在參加華人歌手大賽時(shí)才16歲,他把愛情歌曲唱的很動情,有評委問他,你這么小能夠懂什么是愛情嗎?其實(shí),評委難道真的懂愛情?超級女生張含韻只有15歲就用愛情歌曲征服了觀眾取得了驕人的戰(zhàn)績,似乎年輕人對愛情的解讀更能激起共鳴。
這不禁使我想起了張學(xué)友的一首歌《她來聽我的演唱會》,40歲的女人聽歌,孩子不知道她為何流淚,而身邊的男人已經(jīng)入睡!是女人對逝去愛情的感慨,還是男人對擁有的麻木?
究竟誰懂愛情?也許,愛情只是回憶。。。。。。