由于各個(gè)國(guó)家、各個(gè)民族風(fēng)俗習(xí)慣不同,語(yǔ)言各異,因而在稱呼與姓名上差別很大;如果在交往交際過(guò)程中,稱呼錯(cuò)了,姓名不對(duì),不但會(huì)使對(duì)方不高興、反感,而且還會(huì)鬧出笑話,出現(xiàn)誤會(huì)。所以掌握姓名稱呼的相關(guān)知識(shí)是十分必要的。
稱 呼
在國(guó)際交往中,一般對(duì)男子稱先生,對(duì)女子稱夫人、女士、小姐。已婚女子稱夫人,未婚女子統(tǒng)稱小姐。不了解婚姻情況的女子可稱小姐,對(duì)戴結(jié)婚戒指的年紀(jì)稍大的可稱夫人。這些稱呼可冠以姓名、職稱、銜稱等。如“布萊克先生”、“議員先生”、“市長(zhǎng)先生”、“上校先生”、“瑪麗小姐”、“秘書(shū)小姐、”“護(hù)士小姐”、“懷特夫人“等。
對(duì)地位高的官方人士,一般為部長(zhǎng)以上的高級(jí)官員,按國(guó)家情況稱“閣下”、職銜或先生。如“部長(zhǎng)閣下”、“總統(tǒng)閣下”、“主席先生閣下”、“總理閣下”、“總理先生閣下”、“大使先生閣下”等。但美國(guó)、墨西哥、德國(guó)等國(guó)沒(méi)有稱“閣下”的習(xí)慣,因此在這些國(guó)家可稱先生。對(duì)有地位的女士可稱夫人,對(duì)有高級(jí)官銜的婦女,也可稱“閣下”。
君主制國(guó)家,按習(xí)慣稱國(guó)王、皇后為“陛下”,稱王子、公主、親王等為“殿下”。對(duì)有公、侯、伯、子、男等爵位的人士既可稱爵位,也可稱閣下,一般也稱先生。
對(duì)醫(yī)生、教授、法官、律師以及有博士等學(xué)位的人士,均可單獨(dú)稱“醫(yī)生”、“教授”、“法官”、“律師”、“博士”等。同時(shí)可以加上姓氏,也可加先生。如“卡特教授”、“法官先生”、“律師先生”、“博士先生”、“馬丁博士先生”等。
對(duì)軍人一般稱軍銜,或軍銜加先生,知道姓名的可冠以姓與名。如“上校先生”、“莫利少?!薄ⅰ熬S爾斯中尉先生”等。有的國(guó)家對(duì)將軍、元帥等高級(jí)軍官稱閣下。
對(duì)服務(wù)人員一般可稱服務(wù)員,如知道姓名的可單獨(dú)稱名字。但現(xiàn)在很多國(guó)家越來(lái)越多地稱服務(wù)員為“先生”、“夫人”、“小姐”。
對(duì)教會(huì)中的神職人員,一般可稱教會(huì)的職稱,或姓名加職稱,或職稱加先生。如“福特神父”、“傳教士先生”、“牧師先生”等。有時(shí)主教以上的神職人員也可稱“閣下”。
凡與我有同志相稱的國(guó)家,對(duì)各種人員均可稱同志,有職銜的可加職銜。如“主席同志”、“議長(zhǎng)同志”、“大使同志”、“秘書(shū)同志”、“上校同志”、“司機(jī)同志”、“服務(wù)員同志”等,或姓名加同志。有的國(guó)家還有習(xí)慣稱呼,如稱“公民”等。在日本對(duì)婦女一般稱女士、小姐,對(duì)身份高的也稱先生,如“中島京子先生”。
姓 名
外國(guó)人的姓名與我國(guó)漢族人的姓名大不相同,除文字的區(qū)別之外,姓名的組成,排列順序都不一樣,還常帶有冠詞、綴詞等。對(duì)我們來(lái)說(shuō)難以掌握,而且不易區(qū)分。這里只對(duì)較常遇見(jiàn)的外國(guó)人姓名分別作一簡(jiǎn)單介紹。
英美人姓名
英美人姓名的排列是名在前姓在后。如John Wilson譯為約翰·維爾遜,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis譯為愛(ài)德華·亞當(dāng)·戴維斯, Edward是教名,Adam是本人名,Davis為姓。也有的人把母姓或與家庭關(guān)系密切者的姓作為第二個(gè)名字。在西方,還有人沿襲用父名或父輩名,在名后綴以?。↗unior)或羅馬數(shù)字以示區(qū)別。如John Wilson, Junior, 譯為小約翰·維廉,George Smith, Ⅲ, 譯為喬治·史密斯第三。
婦女的姓名,在結(jié)婚前都有自己的姓名,結(jié)婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如瑪麗·懷特(Marie White)女士與約翰·戴維斯(John Davis)先生結(jié)婚,婚后女方姓名為瑪麗·戴維斯(Marie Davis)。
書(shū)寫時(shí)常把名字縮寫為一個(gè)字頭,但姓不能縮寫,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan等。
口頭稱呼一般稱姓,如“懷特先生”、“史密斯先生”。正式場(chǎng)合一般要全稱,但關(guān)系密切的常稱本人名。家里人,親友之間除稱本人名外,還常用昵稱(愛(ài)稱)。
以英文為本國(guó)文字的國(guó)家,姓名組成稱呼基本與英、美人一樣。
法國(guó)人姓名
法國(guó)人姓名也是名在前姓在后,一般由二節(jié)或三節(jié)組成。前一、二節(jié)為個(gè)人名,最后一節(jié)為姓。有時(shí)姓名可達(dá)四、五節(jié),多是教名和由長(zhǎng)輩起的名字。但現(xiàn)在長(zhǎng)名字越來(lái)越少。如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant譯為:亨利·勒內(nèi)·阿貝爾·居伊·德·莫泊桑,一般簡(jiǎn)稱Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑。
法文名字中常常有Le、La等冠詞,de等介詞,譯成中文時(shí),應(yīng)與姓連譯,如La Fantaine拉方丹,Le Goff勒戈夫,de Gaulle戴高樂(lè),等。
婦女姓名,口頭稱呼基本同英文姓名。如姓名叫雅克琳·布爾熱瓦(Jacqueline Bourgeois)的小姐與名弗朗索瓦·馬丹結(jié)為夫婦,婚后該女士稱馬丹夫人,姓名為雅克琳·馬丹(Jacqueiline Martin)。
西班牙人和葡萄牙人姓名
西班牙人姓名常有三、四節(jié),前一、二節(jié)為本人名字,倒數(shù)第二節(jié)為父姓,最后一節(jié)為母姓。一般以父姓為自己的姓,但少數(shù)人也有用母姓為本人的姓。如:Diego Rodrigueez de Silva y Velasquez譯為迭戈·羅德里格斯·德席爾瓦—貝拉斯克斯,de是介詞,Silva是父姓,y是連接詞“和”,Velasquez是母姓。已結(jié)婚婦女常把母姓去掉而加上丈夫的姓。通常口頭稱呼常稱父姓,或第一節(jié)名字加父姓。如西班牙前元首弗朗西斯科·佛朗哥(Francisco Franco),其全名是:弗朗西斯科·保利諾·埃梅內(nèi)希爾多·特奧杜洛·佛朗哥·巴蒙德(Francisco Pauolino Hermenegildo Teodulo Franco Bahamonde)。前四節(jié)為個(gè)人名字,倒數(shù)第二節(jié)為父姓,最后一節(jié)為母姓。簡(jiǎn)稱時(shí),用第一節(jié)名字加父姓。
葡萄牙人姓名也多由三、四節(jié)組成,前一、二節(jié)是個(gè)人名字,接著是母姓,最后為父姓。簡(jiǎn)稱時(shí)個(gè)人名一般加父姓。
西文與葡文中男性的姓名多以“o”結(jié)尾,女性的姓名多以“a”結(jié)尾。冠詞、介詞與姓連譯。
俄羅斯人和匈牙利人姓名
俄羅斯人姓名一般由三節(jié)組成。如伊萬(wàn)·伊萬(wàn)諾維奇·伊萬(wàn)諾夫(Иван ИвановичИванов),伊萬(wàn)為本人名字,伊萬(wàn)諾維奇為父名,意為伊萬(wàn)之子,伊萬(wàn)諾夫?yàn)樾?。婦女姓名多以娃、婭結(jié)尾。婦女婚前用父親的姓,婚后多用丈夫的姓,但本人名字和父名不變。如尼娜·伊萬(wàn)諾夫娜·伊萬(wàn)諾娃(Иина Ивановна Иванова),尼娜為本人名,伊萬(wàn)諾夫娜為父名,伊萬(wàn)諾娃為父姓。假如她與羅果夫(Pоrов)結(jié)婚,婚后姓改為羅果娃(Pоrова),其全名為尼娜·伊萬(wàn)諾夫娜·羅果娃。俄羅斯人姓名排列通常是名字、父名、姓,但也可以把姓放在最前面,特別是在正式文件中,即上述伊萬(wàn)和尼娜的姓名可寫成伊萬(wàn)諾夫·伊萬(wàn)·伊萬(wàn)諾維奇,伊萬(wàn)諾娃·尼娜·伊萬(wàn)諾夫娜。名字和父名都可縮寫,只寫第一個(gè)字母。
俄羅斯人一般口頭稱姓,或只稱名。為表示客氣和尊敬時(shí)稱名字與父名,如對(duì)伊萬(wàn)·伊萬(wàn)諾維奇·伊萬(wàn)諾夫尊稱伊萬(wàn)·伊萬(wàn)諾維奇,對(duì)尼娜·伊萬(wàn)諾夫娜·伊萬(wàn)諾娃尊稱尼娜·伊萬(wàn)諾夫娜。特別表示對(duì)長(zhǎng)者尊敬,也有只稱父名的,如人們常稱列寧為伊里奇(Ильич),列寧的全名為符拉基米爾·伊里奇·列寧。家人和關(guān)系較密切者之間常用愛(ài)稱,如伊萬(wàn)愛(ài)稱萬(wàn)尼亞(Bаня)、瓦紐沙(Bанюша)。謝爾蓋(Cергей)愛(ài)稱謝廖沙(Селеша)等等。
匈牙利人的姓名,排列與我國(guó)人名相似,姓在前名在后。都由兩節(jié)組成。如納吉·山多爾(Nagy S?ndor),簡(jiǎn)稱納吉。有的婦女結(jié)婚后改用丈夫的姓名,只是在丈夫姓名后再加詞尾“ne”,譯為“妮”,是夫人的意思。姓名連用時(shí)加在名字之后,只用姓時(shí)加在姓之后。如瓦什·伊斯特萬(wàn)妮(Vass ),或瓦什妮()是瓦什·伊斯特萬(wàn)的夫人。婦女也可保留自己的姓和名。
阿拉伯人姓名
阿拉伯人姓名一般由三或四節(jié)組成。第一節(jié)為本人名字,第二節(jié)為父名,第三節(jié)為祖父名,第四節(jié)為姓,如沙特阿拉伯前國(guó)王費(fèi)薩爾的姓名是:Faisal ibn Abdul Aziz ibn Abdul Rahman al Saud譯為:費(fèi)薩爾·伊本·阿卜杜勒·阿齊茲·伊本·阿卜杜勒·拉赫曼·沙特。其中費(fèi)薩爾為本人名,阿卜杜勒·阿齊茲為父名,阿卜杜勒·拉赫曼為祖父名,沙特為姓。正式場(chǎng)合應(yīng)用全名,但有時(shí)可省略祖父名,有時(shí)還可以省略父名,簡(jiǎn)稱時(shí)只稱本人名字。但事實(shí)上很多阿拉伯人,特別是有社會(huì)地位的上層人士都簡(jiǎn)稱其姓。如:穆罕默德·阿貝德·阿魯夫·阿拉法特(Mohammed Abed Ar’ouf Arafat),簡(jiǎn)稱阿拉法特。加麥爾·阿卜杜勒·納賽爾(Gamal Abdul Nasser),簡(jiǎn)稱納賽爾。
阿拉伯人名字前頭常帶有一些稱號(hào),如:埃米爾(Amir或Emir)為王子、親王、酋長(zhǎng)之意;伊瑪姆(Imam)是清真寺領(lǐng)拜人之意;賽義德(Sayed)是先生、老爺之意;謝赫(Sheikh)是長(zhǎng)老、酋長(zhǎng)、村長(zhǎng)、族長(zhǎng)之意。這些稱號(hào)有的已轉(zhuǎn)為人名。
在阿文中al或el是冠詞,ibn(伊本)、ben(本)或ould(烏爾德)表示是“某人之子”,Abu(阿布)或Um(烏姆)表示是“某人之父”、“某人之母”。稱呼中這些詞均不能省略。如AhmedBen Bella譯為艾哈邁德·本·貝拉,簡(jiǎn)稱為本·貝拉。
阿文姓名用詞,常具有一定含義。如:穆罕默德(Mohammed)是借用伊斯蘭教創(chuàng)始人的名字;馬哈茂德(Mahamoud)是受贊揚(yáng)的意思;哈桑(Hassan)是好的意思;阿明(Amin)意為忠誠(chéng)的;薩利赫(Saleh)意為正直的……等。
日本人姓名
日本人姓名順序與我國(guó)相同,即姓前名后,但姓名字?jǐn)?shù)常常比我漢族姓名字?jǐn)?shù)多。最常見(jiàn)的由四字組成,如:小坂正雄,吉田正一,福田英夫等。前二字為姓,后二字為名。但又由于姓與名的字?jǐn)?shù)并不固定,二者往往不易區(qū)分,因而事先一定要向來(lái)訪者了解清楚,在正式場(chǎng)合中應(yīng)把姓與名分開(kāi)書(shū)寫,如“二階堂 進(jìn)”,“藤田 茂”等。
一般口頭都稱呼姓,正式場(chǎng)合稱全名。日本人姓名常用漢字書(shū)寫,但讀音則完全不同。如:“山本”應(yīng)讀作Yamamoto,“三島”應(yīng)讀作Mishima,“日下”應(yīng)讀作Kusaka。
緬甸人姓名
緬甸人僅有名而無(wú)姓。我們常見(jiàn)緬甸人名前的“吳”不是姓而是一種尊稱,意為“先生”。常用的尊稱還有:“杜”是對(duì)女子的尊稱,意為“女士”,“貌”意為“弟弟”,“瑪”意為“姐妹”,“哥”意為“兄長(zhǎng)”,“波”意為“軍官”,“塞耶”意為“老師”,“道達(dá)”是英語(yǔ)Dr.的譯音即“博士”,“德欽”意為“主人”,“耶博”意為“同志”等。例如一男子名“剛”,長(zhǎng)輩稱他為“貌剛”,同輩稱他為“哥剛”。如該男子有一定社會(huì)地位則被稱為“吳剛”,如系軍官則被稱為“波剛”。如一女子名“剛”,系有社會(huì)地位的女士則稱為“杜剛”,是女青年則稱為“瑪剛”。
泰國(guó)人姓名
泰國(guó)人的姓名是名在前姓在后,如巴頌·乍侖蓬,巴頌是名,乍侖蓬是姓。未婚婦女用父姓,已婚婦女用丈夫姓。
口頭尊稱無(wú)論男子或婦女,一般只叫名字不叫姓,并在名字前加一冠稱“坤”(意為您)。如稱巴頌·乍侖蓬,口頭稱巴頌即可。
泰國(guó)人姓名按照習(xí)慣都有冠稱。
平民的冠稱有:成年男子為“乃”(NAI,先生),如乃威猜·沙旺素西。已婚婦女為“娘”(NANG,女士),如娘頌西·沙旺素西。未婚婦女為“娘少”(NANGSAO,小姐)。男孩為“德猜”(DEKCHAI,男童),女孩為“德英”(DEKYING,女童)等。