自從有人發(fā)現(xiàn)美國西點(diǎn)軍校貼出雷鋒照片之后,“美國軍人也開始學(xué)雷鋒”之說曾熱鬧過一陣。后來我有機(jī)會(huì)訪問西點(diǎn),并與該校畢業(yè)的一些美國軍人交換看法,發(fā)現(xiàn)情況并非如此。西點(diǎn)軍校有一個(gè)例行做法:定期向?qū)W員們介紹外國軍隊(duì)。該校確實(shí)貼出過雷鋒的照片,介紹過雷鋒的事跡,這些事跡也確實(shí)讓一些美國軍人有所觸動(dòng),但該校的目的是讓學(xué)員“熟悉中國軍隊(duì)和中國軍人,包括他們的偶像”,通過雷鋒了解一支他們不甚熟悉的武裝力量,并非要以雷鋒為榜樣.
(一)發(fā)現(xiàn)“美國軍人學(xué)雷鋒”是假的同時(shí),卻看到他們在認(rèn)真地學(xué)習(xí)另一個(gè)中國偶像――春秋戰(zhàn)國時(shí)期的著名軍事家孫武。1997年在美國國防大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí),我們得到的第一本贈(zèng)書是裝訂精美、全紅皮封面的《孫子兵法研究》,全部由該校學(xué)員和教研人員撰寫。該校是美國最高軍事學(xué)府。它的學(xué)術(shù)主任紹爾上校告訴我們,很多美國軍官都看過孫子的著作,美國陸、海、空3個(gè)軍種的多所軍事院校中都開設(shè)有孫子兵法課程。很多對中國并不熟悉的美國軍官說起孫子兵法竟然能夠侃侃而談。當(dāng)時(shí)美國陸軍參謀長雷默上將就說過,運(yùn)用復(fù)雜技術(shù)裝備的數(shù)字化部隊(duì),其戰(zhàn)斗力的核心是要瞬間回答3個(gè)問題:我在哪兒?友鄰在哪兒?敵人在哪兒?3個(gè)問題歸結(jié)到一起,就是孫子的“知己知彼”。雷默講這句話是在1998年。該年5月,美軍太平洋總部司令布魯赫海軍上將訪華演說時(shí),也多次引用孫子的名言“不戰(zhàn)而屈人之兵”。他的下級(jí)、太平洋艦隊(duì)第5航母大隊(duì)司令史密斯少將則在1995年訪問青島時(shí)對采訪者說:“《孫子兵法》是一部在世界上有影響的軍事著作。1973年在羅德島紐波特海軍軍事學(xué)院深造時(shí),我的一門選修課程就是這部書。我對孫子的哲學(xué)、包括它的軍事戰(zhàn)略和戰(zhàn)術(shù)都非常有興趣。我認(rèn)為《孫子兵法》在今天仍然有許多實(shí)用的地方。所以20多年前看過的那本《孫子兵法》,我一直保存到現(xiàn)在。”
這些美國軍人如此鐘情于中國的孫子兵法,不是追求表面文章,更不是尋求一種深?yuàn)W玄妙的理論裝潢。他們力圖探索的是指導(dǎo)實(shí)踐的制勝之道。1996年3月我軍在臺(tái)海地區(qū)演習(xí)期間,親自向臺(tái)海地區(qū)部署美國航母編隊(duì)的就是那個(gè)視“不戰(zhàn)而屈人之兵”為威懾精要的美軍太平洋總部司令布魯赫上將,率領(lǐng)“獨(dú)立”號(hào)航母編隊(duì)最先到達(dá)臺(tái)海附近地區(qū)的又是那位揣了20多年《孫子兵法》的史密斯少將。
這對我們是一個(gè)極大的提醒。雷鋒與孫武是兩位完全不同歷史時(shí)期中完全不同類型的中國著名軍事人物。如果說美國人想通過介紹前者,捕捉中國軍人特定的精神風(fēng)貌,那么他們又想通過研究后者,獲取一種普遍的制勝之道。
(二)2003年伊拉克戰(zhàn)爭前,美軍戰(zhàn)場總指揮、中央總部司令弗蘭克斯就說過:中國古代軍事思想家孫子的幽靈似乎徘徊在沙漠上每部向前推進(jìn)的戰(zhàn)爭機(jī)器旁邊。在記者招待會(huì)上,這位陸戰(zhàn)隊(duì)上將脫口而出孫子的名言“知彼知己,百戰(zhàn)不殆”。幾乎與他講話的同時(shí),進(jìn)入伊拉克戰(zhàn)場的美國陸軍第3裝甲騎兵團(tuán)也在引用同一句話,教育該團(tuán)的官兵。同是“知彼知己,百戰(zhàn)不殆”這一句話,弗蘭克斯與第3裝甲騎兵團(tuán)引用的卻不是同一個(gè)英譯本。弗蘭克斯引用的英譯本是“Precise knowledge of self and precise knowledge of the threat leads to victory”,直譯為“制勝要素是準(zhǔn)確地知道自己和準(zhǔn)確地知道威脅”。第3裝甲騎兵團(tuán)引用的英譯本是“If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles”,直譯為“如果你熟知敵人并且也熟知自己,那么你就不用擔(dān)心未來戰(zhàn)斗的結(jié)局”。其實(shí)這兩個(gè)頗為累贅的譯本沒有一個(gè)能夠完全傳達(dá)中文語義的精妙,意思雖然都在,語言的美感卻完全消失。但也許問題也正在這里。我們可以對以上那些翻譯啞然失笑,但當(dāng)美國軍人把我們認(rèn)為很有些變味的《孫子兵法》英譯本奉若經(jīng)典、如饑似渴地吸收其中養(yǎng)分的時(shí)候,人們看到的其實(shí)是另一種思維方式。他們并不在意語言是否精妙或概念是否完美,而在意理論對實(shí)踐的指導(dǎo),尤其在意思維推動(dòng)行動(dòng)的成效。
(三)2003年伊拉克戰(zhàn)爭,美軍以直接攻擊對方指揮中樞甚至指揮者本人的“震懾”行動(dòng)開始,而所謂的“震懾”理論就是曾任美國防大學(xué)教官的烏爾曼博士參考《孫子兵法》創(chuàng)造的。烏爾曼說:“我一直在思考像孫子所說的那種‘不戰(zhàn)而屈人之兵’的戰(zhàn)略?!痹谶@一意識(shí)基礎(chǔ)上,他同他的美國同行提出了“震懾”戰(zhàn)略。
不管美國人如何對待雷鋒,也不管美國人如何對待孫子,我們從中都可以看到對方一條清晰的思維主線。他們在竭力追求了解對手,竭力追求勝過對手。當(dāng)我們在驕傲自己輝煌的民族精神文化遺產(chǎn)之時(shí),當(dāng)我們熱衷于把《孫子兵法》作為一門高深學(xué)問加以學(xué)術(shù)式研究和理論意義評價(jià)之時(shí),美國人卻在從中國古老的軍事理論中,發(fā)掘出指導(dǎo)現(xiàn)代軍事行動(dòng)的重大意義和價(jià)值。從這個(gè)意義上看,孫子不光是我們的“道”;我們還必須防備別人“以其人之道,還治其人之身”。這的確是我們必須思索、必須警惕和必須轉(zhuǎn)變的.