法國當(dāng)?shù)貢r間11月13日晚,巴黎多處發(fā)生恐怖襲擊事件,一百多人遇難。
在這世界,我們再也看不到他們的笑臉,再也聽不到他們燦爛的笑聲。
謹(jǐn)以聶魯達(dá)的詩歌《今晚我可以寫出最悲哀的詩》,獻給這些逝者:
有人在遠(yuǎn)方歌唱,在遠(yuǎn)方。
我的靈魂不甘于就此失去她。
今晚我可以寫出最悲哀的詩
作者/巴勃羅·聶魯達(dá)
翻譯/黃燦然
今晚我可以寫出最悲哀的詩。
寫出,例如,“夜里星繁,
星星在遠(yuǎn)方很湛藍(lán),打著寒顫。”
夜風(fēng)在天空里回旋和歌唱。
今夜我可以寫出最悲哀的詩。
我愛她,而有時她也愛我。
在許多像這樣的夜里我曾把她摟在懷里。
我在無底的天空下一遍又一遍地吻她。
她愛我,有時我也愛她。
誰又能不愛她那碩大而寧靜的眼睛。
今夜我可以寫出最悲哀的詩。
想到我不再擁有她。感到我已經(jīng)失去她。
聽到遼闊的夜,因為沒有她而更加遼闊。
詩句跌向靈魂有如露珠跌向牧場。
那有什么關(guān)系既然我的愛不能挽留她。
夜里星繁而她不在我身邊。
我的靈魂不甘于就此失去她。
我的視線努力尋找她,仿佛要把她拉得更近。
我的心尋找她,而她不在我身邊。
相同的夜刷白了相同的樹。
那時的我們,如今已不再一樣。
我不再愛她,確實如此,但我曾多么愛她。
我的努力尋找風(fēng),以圖接近她的聽覺。
另一個人的。她將是另一個人的。就像她曾經(jīng)接受我的親吻。
她的聲音,她那明亮的身體。她那深不可測的眼睛。
我不再愛她,確實如此。但也許我愛她。
相愛是那么短暫,相忘是那么長久。
因為在許多像這樣的夜里我曾把她摟在懷中
我的靈魂不甘于就此失去她。
雖然這是她讓我遭受的最后的痛苦
而這些是我寫給她的最后的詩行。