法國當?shù)貢r間11月13日晚,巴黎多處發(fā)生恐怖襲擊事件,一百多人遇難。
在這世界,我們再也看不到他們的笑臉,再也聽不到他們燦爛的笑聲。
謹以聶魯達的詩歌《今晚我可以寫出最悲哀的詩》,獻給這些逝者:
有人在遠方歌唱,在遠方。
我的靈魂不甘于就此失去她。
今晚我可以寫出最悲哀的詩
作者/巴勃羅·聶魯達
翻譯/黃燦然
今晚我可以寫出最悲哀的詩。
寫出,例如,“夜里星繁,
星星在遠方很湛藍,打著寒顫?!?/span>
夜風在天空里回旋和歌唱。
今夜我可以寫出最悲哀的詩。
我愛她,而有時她也愛我。
在許多像這樣的夜里我曾把她摟在懷里。
我在無底的天空下一遍又一遍地吻她。
她愛我,有時我也愛她。
誰又能不愛她那碩大而寧靜的眼睛。
今夜我可以寫出最悲哀的詩。
想到我不再擁有她。感到我已經(jīng)失去她。
聽到遼闊的夜,因為沒有她而更加遼闊。
詩句跌向靈魂有如露珠跌向牧場。
那有什么關(guān)系既然我的愛不能挽留她。
夜里星繁而她不在我身邊。
我的靈魂不甘于就此失去她。
我的視線努力尋找她,仿佛要把她拉得更近。
我的心尋找她,而她不在我身邊。
相同的夜刷白了相同的樹。
那時的我們,如今已不再一樣。
我不再愛她,確實如此,但我曾多么愛她。
我的努力尋找風,以圖接近她的聽覺。
另一個人的。她將是另一個人的。就像她曾經(jīng)接受我的親吻。
她的聲音,她那明亮的身體。她那深不可測的眼睛。
我不再愛她,確實如此。但也許我愛她。
相愛是那么短暫,相忘是那么長久。
因為在許多像這樣的夜里我曾把她摟在懷中
我的靈魂不甘于就此失去她。
雖然這是她讓我遭受的最后的痛苦
而這些是我寫給她的最后的詩行。