關(guān)于event的各種解讀,都是在event management這個詞匯的背景下解讀的。而eventmanagement是歐美大學里常見的專業(yè)之一,如果非要在中國找出一個與之對應的專業(yè),那非會展經(jīng)濟與
在英文中有一個詞匯,Event Planning,翻譯成中文就是活動策劃。但譯成事件策劃的也不少,甚至在會展專業(yè)下,很多教師還將其譯為會展策劃。如果拋開英文的層面,單從中文的語言環(huán)境來說,事件策劃、活
??在營銷領(lǐng)域,國外有一個營銷術(shù)語,叫做Event Marketing。很多人把它譯為事件營銷,但也有一部份人譯為活動營銷,譯為事件營銷和活動營銷,多是營銷領(lǐng)域、公關(guān)領(lǐng)域、廣告領(lǐng)域、傳播領(lǐng)域的人士。但
??在英文中有一個詞匯,eventtourism。這個詞匯的中文含義是活動旅游。但現(xiàn)在被譯成事件旅游的比較多,另一種常見的譯法是會展旅游。實際上,由于活動和事件本質(zhì)上的不同,活動旅游和事件旅游的含義并
?? 民在英語中有一個詞匯,eventeconomics。這個詞匯在英語中也不是很常用,它的本意是活動經(jīng)濟。但仍有人把它譯成事件經(jīng)濟、會展經(jīng)濟。其實,事件經(jīng)濟已經(jīng)偏離了event economics的
?? 在英語中有一個詞匯:event industry,譯過來就是活動產(chǎn)業(yè)。但如果譯成事件產(chǎn)業(yè),就和活動產(chǎn)業(yè)完全不是一回事兒了,與原意也相去甚遠。如果譯成會展產(chǎn)業(yè)呢,那可要注意了,英語中還有一個詞匯:
?? Event在譯成事件、活動或項目時,所表達的含義是“發(fā)生的事件”“計劃的活動”或“比賽的項目”。(參見本微信公眾號《Event的詞源與在漢語中的含義》)。在會展專業(yè)中,我們的學習對象是“計劃的活
??雖然,Event在譯成事件、活動或項目時,所表達的含義是“發(fā)生的事件”“計劃的活動”或“比賽的項目”。(參見本微信公眾號《Event的詞源與在漢語中的含義》)。但這三者之間,仍然有某種聯(lián)系?!鞍l(fā)生
??雖然,Event在譯成事件、活動或項目時,所表達的含義是“發(fā)生的事件”“計劃的活動”或“比賽的項目”。(參見本微信公眾號《Event的詞源與在漢語中的含義》)。但這三者之間,仍然有某種聯(lián)系?!鞍l(fā)生
??說“事件”的本質(zhì)是“發(fā)生的事情(athing that happens)”,似乎并不確切。試想,我在這里敲擊鍵盤,我喉嚨癢干咳了幾聲,庭院前面的小徑上有人經(jīng)過,一輛車從校門口經(jīng)過,窗前的小樹在隨風