文章導(dǎo)讀:番薯變成了地瓜,洋芋則變成了土豆。洋芋就是馬鈴薯,也是原產(chǎn)南美洲,傳入中國(guó)比甘薯還晚,所以叫洋番薯 其實(shí)土生土長(zhǎng)的椒只有一種,即花椒。何況辣椒雖然不姓“胡”,看不出是從國(guó)外進(jìn)口的,方言中還是
文章導(dǎo)讀:畢竟西、洋只是說(shuō)出了一個(gè)客觀事實(shí),不像胡、番那樣帶有主觀色彩,要好得多了。這說(shuō)明民族偏見(jiàn)雖然在所難免,時(shí)代和社會(huì)也畢竟在進(jìn)步,語(yǔ)言也不會(huì)一成不變的。 漢語(yǔ)中用來(lái)指“老外”或“舶來(lái)品”的詞,有
文章導(dǎo)讀:畢竟西、洋只是說(shuō)出了一個(gè)客觀事實(shí),不像胡、番那樣帶有主觀色彩,要好得多了。這說(shuō)明民族偏見(jiàn)雖然在所難免,時(shí)代和社會(huì)也畢竟在進(jìn)步,語(yǔ)言也不會(huì)一成不變的。 盡管西域的文化貢獻(xiàn)如此之大,中原卻并不怎
文章導(dǎo)讀:畢竟西、洋只是說(shuō)出了一個(gè)客觀事實(shí),不像胡、番那樣帶有主觀色彩,要好得多了。這說(shuō)明民族偏見(jiàn)雖然在所難免,時(shí)代和社會(huì)也畢竟在進(jìn)步,語(yǔ)言也不會(huì)一成不變的。 盡管西域的文化貢獻(xiàn)如此之大,中原卻并不怎
文章導(dǎo)讀:智慧不同于聰明,也不同于知識(shí)。聰明多半不大,叫“小聰明”;智慧一定不小,叫“大智慧”。知識(shí)屬于社會(huì),智慧屬于個(gè)人;知識(shí)可以授受,智慧只能啟迪。所以,要啟迪他人的智慧,首先自己就得有大智慧,而
文章導(dǎo)讀:智慧不同于聰明,也不同于知識(shí)。聰明多半不大,叫“小聰明”;智慧一定不小,叫“大智慧”。知識(shí)屬于社會(huì),智慧屬于個(gè)人;知識(shí)可以授受,智慧只能啟迪。所以,要啟迪他人的智慧,首先自己就得有大智慧,而
文章導(dǎo)讀:外來(lái)文化進(jìn)入中國(guó)遇到的第一個(gè)問(wèn)題,是那些外國(guó)有中國(guó)沒(méi)有的東西,不知道該怎么叫。最便當(dāng)?shù)霓k法,自然是人家怎么叫咱們也怎么叫,這就是音譯。 外來(lái)語(yǔ)大量成為中國(guó)人的口頭禪,其盛況空前最早大約是在漢
文章導(dǎo)讀:外來(lái)文化進(jìn)入中國(guó)遇到的第一個(gè)問(wèn)題,是那些外國(guó)有中國(guó)沒(méi)有的東西,不知道該怎么叫。最便當(dāng)?shù)霓k法,自然是人家怎么叫咱們也怎么叫,這就是音譯。 這也是中文翻譯的一貫精神;信、雅、達(dá)。所以,用“可口可
文章導(dǎo)讀:日本人是很能學(xué)習(xí)和吸取外來(lái)文化的。當(dāng)年,他們跑到中國(guó)來(lái),學(xué)了不少東西去,連文字都是從中國(guó)進(jìn)口。明治維新以后,日本人以西洋為師,一大堆先前聞所未聞的新名詞涌入日本,頗有些應(yīng)接不暇。他們的辦法,
文章導(dǎo)讀:日本人是很能學(xué)習(xí)和吸取外來(lái)文化的。當(dāng)年,他們跑到中國(guó)來(lái),學(xué)了不少東西去,連文字都是從中國(guó)進(jìn)口。明治維新以后,日本人以西洋為師,一大堆先前聞所未聞的新名詞涌入日本,頗有些應(yīng)接不暇。他們的辦法,